{:it}Translation, 2009{:}{:en}Translation, 2009{:}

Performance / {:it}Video{:}

{:it}https://www.youtube.com/watch?v=RRIEUlymYwg

Col, dur. 1’04’’

Una performance di scrittura che interroga il rapporto tra legge, linguaggio e corpo. Il punto di partenza del lavoro è l’idea che il linguaggio -e la legge in quanto formulazione linguistica- sia in grado di contenere in maniera piena la complessità della realtà, rappresentandola e dandone espressione. Ciò implicherebbe una corrispondenza diretta tra ciò che viene rappresentato e il linguaggio che lo rappresenta, tra parola e cosa, tra legge e fatto. In alternativa, una diversa visione è quella che pone in evidenza la dimensione sempre paradossale del linguaggio, l impossibilità del linguaggio di contenere e rappresentare “fedelmente” la realtà. In questa direzione va considerato anche l’elemento incongruo della legge, il fatto cioè che la legge, in quanto formulazione linguistica, sgambetta e tradisce sempre se stessa.

In questa dimensione, il primo comandamento fornisce un utile esempio di espressione linguistica e di incapacità di questa espressione di “assolvere” alla funzione comunicativa e ingiuntiva che le è propria. La semplice trasposizione della comune tradizione biblica, da una lingua all’altra, da una scrittura ad un’altra, implica nella sua azione di scrittura un simultaneo effetto di traduzione e tradimento: una mano tradisce l’altra in una semplice e simultanea operazione di traduzione. L’ unicità implicata e contenuta dalla formula “non c’è altro dio all’infuori di Dio” viene così trasgredita e smembrata in una sequenza di segni dissociati che seguono più un ritmo asincrono tra le due mani, una danza, che non  l’invocazione di senso che il comandamento vorrebbe esercitare.

{:}{:en}https://www.youtube.com/watch?v=RRIEUlymYwg

videoprojection

Col, dur. 1’04’’

This writing performance inquires into the dynamics among language, the law and body. The starting point lies in the idea that language-and the law as linguistic expression-is able to represent and give expression to reality in a clear and comprehensive way. This entails a direct and mutual relation between that which is represented and the language that one uses to represent it, between words and things, between the law and facts. In alternative (way to look at this dynamic )a different stand point emphasizes the ever paradoxical dimension of language; that is the impossibility of language to represent faithfully the real. It is in this direction that one should think of the law as well as a linguistic expression unable to remain faithful to itself, always betraying itself. In this regard the first commandment provides us with a useful example of both a linguistic expression and its inability to absolve the very communicative and injunctive function that it involves. The simple transpose of the common biblical tradition from one language to another, from a form of writing to another, implies in its essential writing action a twofold effect of translation and betrayal: one hand betrays the other in a simple and simultaneous work of translation. The uniqueness that “(there is)no god but God” entails is thereby transgressed and fragmented in a series of signs following the asynchronic rhythm of the hands, a dance, rather than the invocation of meaning that the first commandment aspires to exert.

{:}